Инструкция по технике безопасности в бурении (перевод с рус. на англ.)

Source Text
Техника безопасности при проведении буровых работ
1. Все работы должны производиться в строгом соответствии с утверждёнными проектами и с соблюдением «Единых правил безопасности при осуществлении геологоразведочных работ».
2. Буровые установки (вновь построенные, после переезда или передвижные, подвергнувшиеся ремонту) должны запускаться в эксплуатацию только после приёмки их комиссией. Комиссия назначается руководителями геологоразведочной экспедиции. По прохождении экспедиции составляется акт, заверяющий, что малогабаритная буровая установка готова к началу работы и сможет осуществлять её в соответствии со сводом «Единых правил безопасности при осуществлении геологоразведочных работ». При приёмке бурильной установки, которой предстоит забуривание на глубину свыше 1200 метров, в составе комиссии должны присутствовать представители Госгортехнадзора.
3. Абсолютно все рабочие, принимающие участие в буровых работах, должны в обязательном порядке пройти медосмотр, в ходе которого должны учитываться условия их работы, а также профиль их деятельности. Допускать к работе лиц, по состоянию здоровья не способных выполнять свои служебные обязанности, запрещается.
4. К манипуляциям с буровым оборудованием, а также к обслуживанию силовых агрегатов буровых установок, насосов, электростанций и прочего бурового оборудования и инструмента не допускаются лица, не имеющие соответствующего удостоверения. Передача обслуживания и управления буровым оборудованием лицам, не имеющим на это прав, является грубым нарушением техники безопасности.
5. Рабочие допускаются к выполнению работ только после завершения обучения технике безопасности и сдачи соответствующих экзаменов. Рабочим, которым предстоит осуществлять подземные работы, в обязательном порядке необходимо пройти курс по пользованию самоспасателем.
При внедрении новых методов труда или технологических процессов, равно как и при внедрении новых механизмов, инструментов и других видов бурового оборудования, все рабочие обязаны проходить дополнительный инструктаж.
Независимо от успешности проведения работ и используемого бурового инструмента, повторный инструктаж всех рабочих должен проводиться два раза в год.
Прохождение повторного инструктажа должно регистрироваться в «Книге инструктирования рабочих по технике безопасности», а сама книга должна храниться у начальника отряда (руководителя работ) или же у инженера рабочих по технике безопасности.
6. Продолжительность предварительного обучения рабочих назначается главным инженером и может зависеть от характера выполняемых на объекте буровых работ.
По окончании предварительного обучения каждый сотрудник переходит под руководство опытного рабочего и работает в качестве ученика в течение срока, утверждённого программой обучения на производстве. За этот срок ученик должен не только повысить свою квалификацию, но и в полном объёме усвоить правила безопасности производимых работ. После этого ему предстоит сдать экзамен по своей специальности и получить на руки документ, удостоверяющей его право на осуществление манипуляций с буровым оборудованием.
Состав принимающей испытания экзаменационной комиссии формируется начальником партии.
...
Target Text
Safety in Drilling
1. All operations shall be carried out in strict compliance with the approved designs and the “Uniform Exploration Safety Rules.”
2. Drilling rigs (newly built rigs, post-move rigs, or mobile rigs after repairs) shall only be put into operation after their acceptance by the committee. The committee shall be appointed by the exploration survey managers. Upon completion of the survey, it is necessary to draw up a certificate confirming that the small-sized drilling rig is ready for the start of operations and will be able to carry them out in accordance with the set of the “Uniform Exploration Safety Rules.” The committee for the acceptance of a drilling rig intended to be used for drilling to a depth over 1,200 meters shall include representatives of the State Committee for Supervision of Industrial and Mining Practices (Gosgortekhnadzor).
3. Each and every employee taking part in drilling operations shall pass a medical test during which their working environment and profile of their activities shall be taken into account. Employees who are unable to fulfill their official duties for health reasons shall be prohibited from working.
4. Employees who do not hold appropriate certificates shall not be allowed to operate drilling equipment or to service the power generation units of drilling rigs, pumps, power plants, or other drilling equipment and tools. Delegating drilling equipment maintenance and operation to unauthorized persons is a flagrant violation of safety procedures.
5. Workers are allowed to work only after completing safety training and passing the relevant examinations. Workers who are to carry out underground operations shall necessarily take a course on the use of self-rescuers.
All workers are required to take additional training when new operation methods and processes, as well as new mechanisms, tools, and other types of drilling equipment are introduced.
Refresher training for all workers shall be held twice a year regardless of how successful the operations are and of what drilling tools are used.
Refresher training shall be recorded in the “Worker Safety Training Book,” and the book itself shall be kept by the Crew Chief (Operations Manager) or the Safety Engineer.
6. The duration of pre-job training for workers is specified by the Chief Engineer and may depend on the nature of the drilling operations carried out at the site.
Upon completion of the pre-job training, each employee starts working as a trainee under the guidance of an experienced worker for a period specified in the in-service training program. The trainees shall not only improve their skills during this period but shall also fully understand the safety rules of the work performed. After training, workers shall pass an examination in their specialty and obtain a document certifying their right to operate drilling equipment.
Members of the examining board shall be appointed by the Party Chief.
...

translator's portfolio - drilling safetyПример перевода инструкции по технике безопасности при производстве буровых работ. Переводчик: А. Афонин, Нефтегаз-перевод-сервис.

Ключевые слова: procedure, translation, drilling safety, technical translation, техника безопасности, перевод, бурение, технический перевод, инструкции

Похожие примеры перевода буровой тематики:
Руководство по эксплуатации буровой установки (пример перевода с русского языка на английский)
Башмак колонный (перевод с русского языка на английский)
Станция управления клапаном-отсекателем и фонтанной арматурой

Share Button


Автор Russian Oil & Gas Translation Services 30 Articles
Алексей Афонин. По образованию — геофизик. 13-летний стаж работы в качестве инженера-геофизика в морских изысканиях, 12-летний опыт технических переводов, 3-летний опыт написания материалов для сайтов. В качестве инженера участвовал в проектах таких лидеров отрасли как Shell, British Petroleum, Chevron, Газпром и др. Основная специализация переводов: инженерно-геологические, геофизические, топогидрографические изыскания. Индивидуальный предприниматель (ОГРН 316645100111016), владелец бюро перевода «Нефтегаз-перевод-сервис».

1 Kомментарий

  1. Армяне — носители древней цивилизации с богатой культурой и красивым языком, всегда тяготели к знаниям и наукам. Бюро переводов «Фларус» активно сотрудничает с производителями строительной техники, поэтому не обходит своим вниманием международную выставку СТТ, которая в этом году будет проходить в Москве с 31 мая по 4 июня.

1 Trackback / Pingback

  1. 3cm5wy4ctw54mtwno5cytwib45t

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*